Tuesday, 29 January 2019

重讀William Blake

(32) 重讀William Blake


短暫何需患
迷朦覓路燈
沙中藏世界
掌上握常恒
百代無虛席
千秋有實憑
風流今日數
莫怕霸王

Sunday, 16 December 2018

悼念李錫欽教授



In memory of Professor Sik-Yum Lee
悼念李錫欽敎授

2018年12月2日於香港今旅酒店

              卌年彈指一揮間
              馬嫽沙田不等閒
              學子莘莘為己任
              承傳代代見君還


李錫欽教授是我上世紀八十年代任職中文大學統計系創系講座教授時的最得力的助手。他比我年輕四歲,今年六月不幸病逝。他的一生都是服務於中大,培育了不少人才,包括現任中文大學的副校長潘偉賢敎授。

注:香港中文大學位於沙田馬料水,客家人的村落。
馬料水的原名是馬嫽水 (並非馬尿水)。嫽是古字,音料,意嬉玩。傳說有一寶安縣官員到赤泥坪催收田糧,他的馬下山到赤泥坪時,飲水、玩水,不捨得離開,所以赤泥坪後被易名為馬嫽水(意馬玩水)。

Wednesday, 20 June 2018

Selected Literary Works

(1) To Professor Hirotugu Akaike at his departure from Manchester UK on 8th August 1978.

話別赤池弘次教授

統計悠悠三十載
弘公卓卓更無前
先朝二說今為一

辯證功勞爾獨先

(2) In memory of Dr. Joseph Lucas, a most talented gentleman, knowledgeable in medicine, history, languages, music and so on. Poem composed on my way back from his funeral on 25th August, 1978 in the village of Jordan, north of London.

悼勞嘉仕醫師

勞嘉仕爾今何去
舊樹前頭俠骨埋
夢裡華佗金手在
琴絲月下有人諧

(3) After meeting a group of students from Mainland China (孫玉璽,臧國華 and others) in London on New Year’s Eve of 1978.

贈中國留學生

十年面壁乘風志
又恐橫行四害猖
獨有攻堅勤鍛煉
更無喪氣懶書章
雄雞一唱環中國
彩鳳重歌遍故鄉
我輩天生今有用
登高奏凱拓新疆

(4) To Dad, on the occasion of his recovering from an ailment (Poynton, UK, 1979)

贈病愈後父親

鷓鴣天

成敗從來不任人
鯀生大禹水方勻
子牙七十先功見
風物長宜後句聞
應似水
莫如焚
含莘苦盡子孫群
詩詞太極餘年渡
病樹冬眠為醒神

(5) Farewell to Mainland Chinese students : London, 18th May 1979

話別中國留學生

金縷曲

忽報君將去!
悵東風, 偏吹號角, 早傳歸鼓.
恨識君遲離恨早, 猶有千言百語.
君不在, 誰聽金縷?
我輩天生今有用,
送離君, 重贈深心句.
飛大白, 為君舞!
傳來雪化生春雨.
秒分爭, 攸關勝敗, 日追夸父?
破釜沈舟方好漢, 封建殘餘入墓!
疑是夢? 天安門處----
異紀元神州異彩?
誰共我, 齊引吭長抒,
歌一曲, 又金縷?

(6) To Professor L K Hua (華羅庚): after meeting him for the first time in Birmingham, UK, on 8th August 1979

贈華老

九歲驚聞自學成
東顰欲效步羅庚
今年偶遇當年夢
翌日重溫昨日情
獨步數壇名種播
千層大地勁松崢
如今弄斧班門口
索鋸英倫啟發誠

(7) Farewell to Professor L. K. HUA (華羅庚 ): Inspired by Li Shangyin of Tang Dynasty (Poynton, Cheshire, UK, 14th December 1979)

話別華羅庚教授
話別英倫國事聲
三年繼語北京城
天涯異地靈犀在
莫道彈棋局不平

Reply by Professor L. K. HUA (華羅庚) in Birmingham, UK,on 15th December 1979

相見何遲別何速
何日西窗再剪燭
相交豈因杯酒歡
實因君才我佩服
百尺竿頭正當年
萬里前程已可矚
珍重珍重再珍重
同心協力為華族

Hua’s reply
Belated meeting,
Hasty departing!
When shall I see you again?
For a drink?
No,
Your talent is my gain!
In your prime,
Bright future in no time!
All the best,
My dear friend.
Together,
For China, let’s do our best!
(English translation by me.)

(8) Untitled: on my flight from Shanghai to Guangzhou on 25th November 1981

無題

今天送我皆君子
胖瘦高低你我他
但得籠包來濟肚
蒙頭大睡又傻瓜

(9) To Professor Kung-Sik Chan 陳公適 (Chinese University of Hong Kong, 27th February 1988)

贈公適

調記憶江南

三十載
西國苦堅攻
門檻初成空自賞
香江一夕偶君逢
煮酒論英雄

(10) To Professor Hongzhi AN 安鴻志 (recorded on a copy of my OUP book to be delivered by hand by his student, Bing CHENG 程兵in winter 1990)

書贈安鴻志教授一題

高足送我
拙作還你
餘項雖大
何分此彼

(11) To Professor HirotuguAkaike on the occasion of his 65 birthday (1992)

贈赤池弘次教授

漁家有幻香
豈料赤池嘗
一日生奇二
龍王莫怪熵

(12) A couplet-two views on academia: top line (上聯) by George Tiaoat Taipei in 2010; bottom line (下聯) by me .

自圓其説
天合之作

(13) On receiving the 2007 Guy Medal in Silver from the Royal Statistical Society (Canterbury, 2nd February 2008; revised 19th July 2012)

銀章有感(一)

草短露真經
分而治則靈
銀光門檻上
晚照近天明

My newly mowed lawn showed me the way.
Nonlinear vision finally carried the day.
On my threshold shone a silvery light,
Late coming, yet near the morning bright!
(Translation by Mr. Yee Kwong Kwan)

(14) Further on receiving the 2007 Guy medal in Silver from the Royal Statistical Society (Canterbury, 5th May 2011)

銀章有感(二)

不慍不知情
從來有白丁
銀章歸我族
門檻出金經

Ignorance I need not resent,
For simpletons are forever present.
Silver came to our fold,
And o’er the threshold all is gold.
(English ranslation by me.)

(15) Untitled (Canterbury, 16th July 2011)

無題

苗條照日撩人目
踏白通中水影蓮
邂逅寒生癡且魯
瀛洲待放伴華仙

Slender was a figure reflecting the sun,
so dazzling,
And into sight,
Emerging
With feet clad in white and body upright
Like a budding lotus reflected in water!
Chance would take him to a far-off island,
Clumsy and wanting;
Yet, on this land,
He waited for the flowery maiden,
So enchanting!

(16) To Professor Hongzhi An (安鴻志) on reading his new book on the Dream of the Red Chamber (Canterbury, 12th March 2012)

贈安鴻志教授

紅樓夢裏扣心思
字字玄機有誰知
燕雀焉知鴻鵠志
安兄獨歩破關時
(注:「誰」讀作「水」)

(17) After the lunch meeting with Professor Peter Whittle at Anchor Public House, Cambridge, 2012

與華彼得敎授中午聚餐後有感而作

遠道輕輜求道渴
香江紐國闖西疆
橋邊囘首雙同路
序列釘裝獨異鄉
邃密時空窮變幻
段分線性乃尋常
文章得失何需患
不待花開不逞強

(Note: Peter and I are both professional time series analysts and amateur book-binders.)

(18) On my 70th birthday (Canterbury, UK)

七十自詠

七十人間處處聞
難逢白髮敢凌雲
素菲造美天公意
散髮扁舟笑古人

English translation:
Septuagenarians are here, And there, And everywhere on earth, But rarity Is the silvery grey That to the blue sky Cries,`Hey! I’m not bending, And I’m not yielding, For, elegant simplicity Is created in heaven, To last from here to eternity.’

(19) In memory of two English ladies who passed away in Chilham/Old Wives Lees in October, 2015
悼二友人 半夜夢醒思念兩位剛逝世的同村英國老年婦女有感而作 二〇一五年十月廿八日於Palo Alto, California, USA

異國姑姐異日亡
同鄉不論白同黃
天涯莫道無芳草
不讓鬚眉女孟嘗

(20) Farewell Sophia! Farewell Roy!
別了! 上週剛在加州話別了孫女素菲後,回到英國草中老廬,然後昨日在肯特大學參加了舊同事Roy Chisholm 教授的追悼會。會後不勝感嘆感而作。二〇一五年十一月七日於草坪老廬。

葉落黃昏道別時
風華往昔夢中詩
生離死別無聲涙
宇宙無情竟不知

(21) Farewell Peter Hall!

悼澳洲何彼得教授

記得二〇〇九年何彼得教授參加香港大學為我舉辦六十五歲的祝壽國際學術會議。七年之後,還未來得及為他舉辦同樣的會議,他竟然英年早逝。何其上天忌才如此?二〇一六年元月十一日於阿根廷首都

七載難忘祝壽時
風華正茂共推之
上天嫉妒何其忍
奪罷英年竟不遲

(22) For Alexander Howell Tong: Hurray, My first Grand-son!

喜獲孫子

今春喜獲孫子,命其中文名為湯超豪後有感而作于草坪老廬。超豪生於二〇一六年二月十八日。

去歲悲哀千友去
今春喜獲一豪孫
新生老死尋常事
但願長眠後有傳

(23) An eulogy to Eileen’s husband
(On behalf of Mary’s auntie, Eileen, who lost her husband in 2016 after 55 years of happy marriage; the verse isto be carved on her husband’s grave.)

代美莉Eileen姑姐草擬祭其亡夫詩一首,遵從其意詩中包括"樂、真、愛、聖、惠"五個字。詩成于2017年1月草坪老廬

六十年前君不識
因緣圩五理連枝
翱翔比翼傳真愛
聖惠明朝樂未遲

English translation by Y.K.Kwan:
In the beginning, you were unknown to me.
Then for fifty-five years, we lived like an entwined tree.
With love, we soared to the sky, wing to wing.
In Heaven, tomorrow, we shall sing!

(24) A couplet to her husband on behalf of Mary’s auntie, Eileen, who lost her husband in 2016 after 55 years of happy marriage.
代美莉Eileen姑姐草擬祭其亡夫對聯一副

五十五年真愛勝似連理枝
千秋萬世聖惠樂如比翼鳥

(25) In celebration of the Golden Jubilee of the Department of Statistics and Actuarial Science of the University of Hong Kong.

賀香港大學統計與精算學系金禧之喜
2017年2月于草坪老廬

五十年前統計初
知天命者不知多
香江那怕艱辛路
播種環球奏凱歌

(26) To darling daughter, Anna Sea-Lin, on the occasion of her wedding celebration held at Domaine Fon de Rey, Pomerols, France on 5th August 2017.

值愛女思蓮於法國南部婚禮即席演講前有感而作

三十年前一笑娃
中通外直賽蓮花
今朝網捕郎君後
喜接新婚入我家

An English translation:
Thirty odd years ago
A smiling baby,
Now an upright and
Broad-minded lady!
Today, she’s caught a gent
On the net,
And brought him to our tent,
Happily newly wed.

(27) To Pomme on 20th September 2017.

愛女思蓮寵物Pomme(法文名字,意蘋果)來我家暫時寄居半年左右。遂成為我的寵物!這貓兒實在太懂得人性,可愛、頗皮、聰明、活潑⋯兼而有之!
2017年9月于草坪老廬

蘋果貓兒作客時
頑皮活潑惹人痴
爺孫對話新天地
異族和平共處之

(28) To Brother Kenneth Ka Keung on 1st November 2017 at his burial ceremong at Olney Green Burial ground, MK46 5EH, UK

弔四弟

我弟先吾去
家强竟不强
英姿偏早逝
一念一悲傷

(29) To Qiwei Yao, recalling an event that took place almost thiry years ago

贈姚琦偉 2018年2月于草坪老廬

英倫伯樂話當年
巧遇騏駒自遠邊
敢替雷城添猛將
從今落後換新天

(30) After an accident in Bologna

五月中旬不慎失足於意大利博洛尼亞城,唇裂齒破,救護車送我入醫院,縫了五針。新唇出現後有感,步陸游詩韻而成 2018年5月27日于Nieuw Amsterdam 遊䑳上

路線原來假大空
但悲不見齒唇同
新唇拆綫段分日
試問糊塗是那翁

Thursday, 14 June 2018

失足有感

五月中旬不慎失足於意大利博洛尼亞城,唇裂齒破,救護車送我入醫院,縫了五針。新唇出現後有感,步陸游詩韻而成(2018年5月27日于Nieuw Amsterdam 遊䑳上)。                                      

路線原來假大空                  
但悲不見齒唇同                  
新唇拆綫段分日                  
試問糊塗是那翁

Monday, 2 May 2011

Acceptance speech-Guy medal in silver, Royal Statistical Society, 2007


Mr. President, Fellows of the RSS, Ladies and Gentlemen,

It is indeed a great honour and a privilege to be awarded the 2007 Guy medal in Silver, which I accept with humility, especially when I recall some of the household names on the list of past recipients. As a time series analyst, I am most encouraged by our august society in giving the subject such a high recognition.

I think I am a most lucky man because I have benefited greatly from two cultures; here I am not only thinking of the Chinese culture and the English culture, but also Statistics on the one hand and Deterministic Dynamical Systems on the other. In many ways, my paper on threshold auto-regressive models, to which our President referred a few minutes ago, can be regarded as a multi-cultural product.

My lucky journey started almost exactly 46 years ago when my late father sent me to join him here in London from that little island called Hong Kong in July 1961. Two years later, he used the bulk of his life savings as a waiter to send me to UMIST as it was then called. I only wish that he could be here to witness tonight’s happy event and to hear me say publicly, “Thanks, Dad!”

The second lucky event took place in 1970 when I was offered my first proper academic post by UMIST shortly after I started my doctoral programme. I would therefore like to thank UMIST and my former colleagues there for giving me this opportunity. As you know, my threshold paper was published when I was there.

I would also like to thank all my collaborators for their willingness to put up with me. The list is very long indeed. Please allow me to mention specially Kung-sik Chan, Nils Christian Stenseth, Qiwei Yao and Wenyang Zhang.

Last but not least, I would like to thank my wife for reminding me that honour might be good but work of lasting value is better.

Thank you all!