(23) An Ode to Eileen’s husband
(On behalf of Mary’s auntie, Eileen, who lost her husband in 2016 after 55 years of happy marriage; the verse is to be carved on her husband’s grave.)
代美莉Eileen姑姐草擬祭其亡夫詩一首,遵從其意詩中包括"樂、真、愛、聖、惠"五個字。詩成于2017年1月草坪老廬
六十年前君不識
因緣圩五理連枝
翱翔比翼傳真愛
聖惠明朝樂未遲
In the beginning, you were unknown to me.
Then for fifty-five years, we lived like an entwined tree.
With love, we soared to the sky, wing to wing.
In Heaven, tomorrow, we shall sing!
(Translation by Mr. Yee Kwong Kwan)
No comments:
Post a Comment